Hi! オンライン英会話サービス比較中のヒメです♪
今日の、海外ドラマで気になったフレーズは
show upです!
今年になって一気見した海外ドラマ「メンタリスト」、これがとても面白くって最高なドラマだったのですね。
なので、そのあとAmazonプライムビデオでピンとくるものが見つけられず、しばらく別のチャンネルを見ていたわけです。
それが、久しぶりにAmazonに戻ってきたら、なぜか今さらこのドラマを見たくなりました。見たいタイミングってあるんだな。
ということで今日のドラマは、Amazonプライムビデオでシーズン9まで見れちゃう「How I met your mother」。
邦題「ママと恋に落ちるまで」は2005~2014年まで放送されていたSitcom(situation comedy)です。
スタジオのセットだけで撮影されているみたいなの。お家の中とか、レストランとか、いつも変わらぬ場所と登場人物。で、観客の笑い声が聞こえるドラマのこと(笑い所がわかるから一応笑っとく?)
シーズン9まであって、ちょっとビビりますが1本20分ほどなのでサクサク見れそうです。
で、さっそく2本見たんですけど、ここのところ40分ほどの一般的なドラマばかりみていたので、すごく見やすい。
より日常会話なので、普段使うような、よく聞くフレーズがたくさん出てきました!
その中から、show up(現れる、姿を見せる)を使って、来るを表現したフレーズです。
丸暗記で使えるフレーズ♪
主人公のテッドが出会ったばかりの女性ロビンを誘いたいがために、わざわざホームパーティーを開いたのですが、彼女はとうとう現れず。
友人バーニーに
"She's not coming."「ロビンは来ないよ」と言われ
テッドは
"Hey, she's gonna show up."「彼女は来るって!」と言ったものの、
次の場面で "She didn't show up"
彼女は来なかった、というナレーションが。。。
この "She didn't show up" シィー ディドゥン ショウ アップ 「~が来なかったよ」というのが、まさにそのまま丸暗記で使えるフレーズです!覚えておくと使える。
来なかったは、didn't comeじゃないの?
ただ、ちょっと悩ましいのは、この「来なかったよ!」の意。来なかったなら、普通にdidn't comeでいいのに、なんでshow upを使うんだっけな
今回のドラマのようなシチュエーションの時は、didn't comeじゃなくて、didn't show upって聞くけど。
この2つの違いは、 私の中でこのフレーズ、show upの意味は(現れる・来る・姿を見せる)÷3みたいなイメージで、 didn't comeっていうと、普通に、来なかったね、みたいな感じ。
ただ単に来たか、来なかったか。そこに感情はない、ただ行動を言うだけ。
で、didn't show upっていうと、やっと来たよ~とか、来てほしかったのに来なかったって時に使う。
その人が現れる、来るということに、いい意味でも悪い意味でも、なんかちょっと感情を含んだとき使うのがshow upのほう。
だからまさに、今日のドラマのように "She didn't show up at the party" シィー ディドゥン ショウアップ アッザ パーティー
「彼女パーティーに来なかったんだよ」(来てほしかったのに)っていうのは、わかりやすい例なのでした。
では、また!
最後まで記事を読んでくれてありがとう♪
オンライン英会話サービス比較中のヒメでした